Легендарный рождественский гимн Stille Nacht, Heilige Nacht («Тихая ночь») считается одним из самых популярных музыкальных произведений, связанных с этим светлым праздником. За почти 200 лет своего существования он был переведен на 140 языков. На русском существует несколько версий. Вот одна из них:

Тихая ночь, дивная ночь.
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета,
Чудным младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит,
Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь.
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше вас Свет посетил,
Свыше вас Свет посетил.

Тихая ночь, дивная ночь.
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца,
И да прославят Его все уста –
Он нам Спасителя дал,
Он нам Спасителя дал.

В 1816 году австрийский католический священник Йозеф Мор написал поэму о Рождестве. В канун Рождества 1818-го Мор попросил церковного органиста и школьного учителя Франца Грубера сочинить на этот текст музыку для двух голосов и гитары. Грубер сделал это в тот же день. Тогда же гимн и был впервые исполнен авторами на торжественной рождественской мессе.

Песня быстро обрела невероятную популярность. Но лишь в 1855 году удалось установить авторство Мора и Грубера. Долгое время это было предметом для споров.

Во время Рождественского перемирия в ходе Первой мировой войны этот гимн пели одновременно на немецком и английском языках солдаты по обе стороны Западного фронта.